مصطفى ديب البغا / محيي الدين ديب مستو
260
الواضح في علوم القرآن
المثال الأول : ما صنعه ( ماكس هينج ) - مترجم القرآن إلى اللغة الألمانية - في قوله تعالى : أَ فَلا يَنْظُرُونَ إِلَى الْإِبِلِ كَيْفَ خُلِقَتْ [ الغاشية : 17 ] حيث ترجم كلمة الإبل بالسحاب . وهو أحد المعاني التي حملت عليها الآية ، والجمهور يفسّرون الإبل بالحيوان المعروف ، وهو المتبادر ، ولا داعي للتأويل ، والخلل واضح في هذه الترجمة سواء كانت حرفية أو معنوية . المثال الثاني : ما فعله ( مارماديوك ) مترجم القرآن إلى اللغة الإنكليزية في قوله تعالى : بَلْ نَقْذِفُ بِالْحَقِّ عَلَى الْباطِلِ فَيَدْمَغُهُ [ الأنبياء : 18 ] حيث ترجم كلمة ( فيدمغه ) بمعناها الأصلي وهو ( فيشق رأسه ) علما أن القرآن الكريم يستعملها في هذه الآية ويريد منها المعنى المجازي وهو ( الغلب ) . ويترجم قوله تعالى : وَلا تَجْعَلْ يَدَكَ مَغْلُولَةً إِلى عُنُقِكَ وَلا تَبْسُطْها كُلَّ الْبَسْطِ [ الإسراء : 29 ] بمدلولها الأصلي ، وهو جمع اليد إلى العنق وإطلاقها ، فيقول : لا تجعل يدك مربوطة إلى رقبتك ولا تتركها من غير ربط ، ولا شك أن التشويه والمسخ ظاهر في هذه الترجمات التي ما أريد بها وجه اللّه ولا هداية الناس .